Bin chi boo
This is a post that poses a question, and I hope some people here can answer it, with good suggestions and examples.
As some of you might know, when newspapers in Chinese-speaking countries like Taiwan or China print the names of Japanese politicians, singers, actors, writers, models or visiting businessmen, the Chinese-language newspapers print the correct kanji of the person’s name, of course, but then when they pronounce these names on TV or radio broadcasts (or even in conversation), the Chinese or Taiwanese people pronounce the names with Mandarin “readings” and I feel this is wrong.
Because, for example, the singer Mika Nakashima, 中島美嘉 in kanji, her name is “read” and pronounced in China and Taiwan as CHUNG DAO MEI-CHIA. But that is NOT her name. It is Nakashima Mika. Don’t expect any Chinese or Taiwanese to know that, however. The TV actress Ai Iijima 飯島愛 is called FAN DAO AI in China and Taiwan. Again, wrong pronounciation of the name as it is said in Japan.
My question is this: how could one suggest to newspaper editors in China or Taiwan the proper way to print names of Japanese people in newspapers and magazines?
One idea would be to print the proper kanji or hanzu, and then follow that with a romaji of the proper name. For example, 中島美嘉 (Nakashima Mika). That way, readers overseas in Chinese-speaking countries could learn the proper names of Japanese singers, actors, politicians.
When I recently asked a Taiwanese woman if she knew the Japanese singer and actress Mika Nakashima, she said she didn’t know her. When I showed her the kanji of the name, she said: “Oh, Chung Dao Mei-chia, sure I know her! I just didn’t know her Japanese name.”
[Names of Westerners in China and Taiwan are romanized in print and pronounced correctly. Sort of. Sounded out. But Japanese names are always pronounced and read incorrectly. Oh, and Korean names, too.]
Any suggestions?
Other names that Taiwanese and Chinese do not know include: Junichiro Koizumi, Shinzo Abe, Beat Takeshi, Haruki Murakami, the Empress, you name it.
I have no idea what the answer to your question is but I appreciate the lesson. I had no idea that this pronunciation practice existed among people in overseas Chinese-speaking countries. Very interesting.
March 20th, 2007 at 12:06 pmThanks, RYO, for your note. Japanese language newspapers like the Yomiuri will use Katakana or Hiragana for foreigner names, but Chinese and Taiwanese do not have any kind of hiragana/katakana syllabies. Just the hanzu/kanji. So they write the names correctly, they just read them incorrectly. It’s no big deal, but I do feel that people in Taiwan or China should know the real names of the Japanese people they read or hear about on TV. It’s an easy thing to fix, but the top editors at major newspapers have to agree with this and institute a new style guide for Japanese names. If newspaper writes about me in Taiwan, they print my name in Mandarin first, followed by, in parentheses, my English short name:
March 20th, 2007 at 12:20 pm丹布隆 (Dan Bloom). But Japanese people don’t get no respect in Chinese-speaking countries….:grin:
This happens often. Takeshi Kaneshiro is Jing Chengwu in Chinese while Yoko Kumada is Xiongtian Yaozi.
When two different languages share a similar writing system expect native speakers to fall back on the pronunciations they know best. In this case Mandarin speakers will pronounce the way they see it and Japanese will do it in some cases like with Go Momofuku (Wu Baifu) of Nissin Noodles.
You could lobby for Mandarin speakers to painstakingly transliterate Japanese readings into Mandarin as they have done with Western brands such as Coca-Cola (Kekou-Kele), but this would actually take much much more Hanzi to transliterate than just pronouncing the Kanji the Mandarin way…
March 20th, 2007 at 12:24 pmLOL
What about the Japanese pronouciation the name of Father of China, Sun Zhongsan (Sun Yat-sen) as Sun Nakayama? The Japanese didn’t even bother transliterate Sun Zhongsan as Sun Chusan but instead used the traditional Japanase of Nakayama which is also based on the same Kanji.
Why not Chusan but Nakayama? Anyone?
March 20th, 2007 at 12:32 pmGreat post, Danny. Never thought about this before.
March 20th, 2007 at 12:36 pmTell me, how do Chinese kids remember the reading of kanji as they learn them? It’s not like they can write them out in hiragana or something. So how do they do it?
When two different languages share a similar writing system expect native speakers to fall back on the pronunciations they know best.
Yes, this is true, and it is all to be expected. And there’s nothing really wrong with this practice, of falling back on the the pronounciations people know best.
But it’s wrong. And the job of newspaper and magazine editors is to correct wrongs. SMILE.
So how to do it? The best I can come up with now, if I was editor of a major Chinese-language newspaper or program director of a major TV network in China or Taiwan, would be to print the Japanese name first in kanji/hanzu followed by the name printed or spoken correctly in roman letters. It’s easy and it does not take up much space or time. They already do this for Western names, from Madonna to Britney Spears (mo, sorry, Britney Spears is called “SHIOA TIEN TIEN BU RI TOO NEE in Chinese, for “Little Candy Britney” (don’t ask why! okay, ask why!), etc.
I didn’t know about Sun Yat-sen getting misprounced in Japan. OOPS. Bad boys! Call him by his proper name, puhlease!
March 20th, 2007 at 12:39 pmOVERFOTEN WROTE: Great post, Danny. Never thought about this before.
Tell me, how do Chinese/Taiwanese kids remember the reading of kanji as they learn them? It’s not like they can write them out in hiragana or something. So how do they do it?
They sit down and memorize all 24 hours of the day during the first 18 years of their lives!!!!!
March 20th, 2007 at 12:41 pm(I have no idea!)
By the way, since we’re on this topic. Taiwanese do have their quirks with some famous Western names, like Britney Spears, above, they call her Shiao Tien Tien Britney, after the manga character Candy from Japan. I guess they think she looks like that Candy girl.
MORE:
Frank Sinatra is not called Frank Sinatra in Taiwan. He is called LITTLE THIN MONKEY in Mandarin, SHIAO SO PEE. That’s they call Old Blue Eyes here. Elvis Presley is called MAO WANG, or KING CAT, and nobody knows his real name. I have never figured this out.
So that is why i titled this thread GUIDE FOR THE PERPLEZED. I am perPLEXED.
March 20th, 2007 at 12:44 pmThere was a news story the other day about Empress Michiko, and i have no idea how they call her here…..but it is certainly NOT “Michiko”…the kanji is the same, yes, but they call her ____________>
March 20th, 2007 at 12:54 pm“When two different languages share a similar writing system expect native speakers to fall back on the pronunciations they know best.”
I once had an encounter with a new student from Japan when I was in high school who weak in English so I tried my best to explain some terms and names to him in Japanese, to assist him in understanding the contents.
On the topic of Asian History, he was clueless about the city of Beijing, in English. So I used the old name of “Peking” instead but he was still perplexed until I asked, “Do you KITAKYO in China, Chukoku?”
And he got it immediately that KITAKYO is Beijing/Peking. I was really perplexed considering that the Japanese army in WW2 called Beijing as Pekin and not KITAKYO. Perhaps this is really a case of falling withing your language comfort zone.
March 20th, 2007 at 12:56 pmIn Taiwan, Osaka is called DA BAHN by everyone.
March 20th, 2007 at 1:14 pmTokyo is called DONG JEEN
Empress Michiko is called 正田 美智子 or Shoda Misuko .
March 20th, 2007 at 1:17 pmAt least, that’s close to Michiko
正田 美智子 = ZhenTian Meizhizi
I thought it was Meichienzi
March 20th, 2007 at 1:27 pm正田 美智子 = ZhenTian Meizhizi
I thought it was Meichienzi
————-
You are right, benkaiser. I was typing too fast.
”Chun Tian Mei Zhizi”
They never heard of Michiko here!
March 20th, 2007 at 1:33 pmI guess the Koreans pronounce Japanese names in Korean pronouciation of Kanji (Hanja) as well.
正田 美智子= JeonChon Mijija
Just like how the Koreans call Japan as ILBUN and America as MIGUK.
March 20th, 2007 at 1:46 pmI think it’s not correct to say names are misprounced. A Chinese or Taiwanese person is going to read the kanji in a way that comes naturally to them. So Osaka is going to look like “Daban”, for example. Japanese do the same thing, too. Asking a Japanese who “Mao Zedong” was won’t get you very far, but you’ll get a better reaction by saying “Mo Takuto”. When I was teaching students in Yokkaichi about Taiwan, while everyone recognized “Taipei”, place names such as “Taichung” or “Kaohsiung” drew only blank stares. Many of the students would know where I was talking about if I said “Taichu” and “Takao”, however.
Overoften, in answer to your question, kids in China learn kanji by using Pinyin romanization, while students in Taiwan rely on a syllabary similar to kana.
Danny - A Japanese saying “Son Nakayama” instead of Sun Yat-sen is not a mispronunciation. It’s just the way a Japanese person sees the characters, in the same way as Mika Nakashima is “Chung Dao Mei-chia” to a Taiwanese. But the interesting thing about “Son Nakayama” is that it’s the Japanese reading of his name as it’s known to Mandarin speakers, Sun Zhong-shan. Sun Yat-sen would be “Son Issen” in Japanese. Which brings up another question: why are figures such Sun Yat-sen and Chiang Kai-shek known in the West by the Cantonese readings of their names, and not by the Mandarin pronunciations?
March 20th, 2007 at 1:55 pmkaminoge said: Danny - A Japanese saying “Son Nakayama” instead of Sun Yat-sen is not a mispronunciation. It’s just the way a Japanese person sees the characters, in the same way as Mika Nakashima is “Chung Dao Mei-chia” to a Taiwanese.
kaminoge,
thanks for good post. but if it is not a mis-pronounciation, then what is it? True, it’s the WAY they see the characters, but that is NOT the person’s true name. Should we strive in a globalized internationlized world to know the proper names of the people we read about? I am not faulting the past or current way these names are read in kanji or hanzu, but i am asking if there is NOT a better way for newspapers and TV media to say these names, so that people in Korea, Japan, China and Taiwan, can know the real names behind the names. Just a question. Shouldn’t everyone everywhere be known by their real names?
But yes, the problem of reading kanji/hanzu in different ways might be in sur mount able…… maybe i am tilting at windmills here?
March 20th, 2007 at 2:08 pma friend tells me: “Once a college professor in Japan bet me there was absolutely no Japanese word
written in kanji that began using the letter P. I promptly named one, we
typed it into a word processor, and it came up as I said, so I won. Want to
venture a guess at what it was?”
___________(guesses anyone)?
March 20th, 2007 at 2:17 pm1.
2.
3.
Mika Nakashima might not like it, but to a Taiwanese, Chung Dao Mei-chia is her real name! It definitely is a weakness of the Chinese language.
March 20th, 2007 at 2:34 pmHere’s another issue, regarding the romanization of Chinese names. If we don’t include tone marks above the name, just how accurately are the names being pronounced? After all, words in a tonal language can have very different meanings depending on how they are said.
kaminoge said: Mika Nakashima might not like it, but to a Taiwanese, Chung Dao Mei-chia is her real name!
no, no, i cannot agree, but i know what you mean. but no, she has only ONE real name, and that is her Japanese name. The Taiwansee and Chinese must learn what her real name is. It’s that simple. But how to teach them, unless the newspapers help out with a new style guide? Yes, the Chinese are reading the kanji correctly, for their understanding, but it is NOT her real name. This is a case of educating people, and I am sure Taiwnese would love to know Ms Nakashima’s real name. The newspapers could help out by writing her name in roman letters after the kanji in the newspapers. Good idea or not? That is all I want to know. But you are right.
March 20th, 2007 at 2:51 pm“but if it is not a mis-pronounciation, then what is it? True, it’s the WAY they see the characters, but that is NOT the person’s true name.”
I’m not sure why this perplexes you or why you’re so exercised about it. People in China are speaking Chinese when they’re talking about Koizumi or anyone else — they read the characters in Chinese. Why shoudn’t they? As others have noted, the reverse is true in Japan. In English, we change the pronunciation of words borrowed from other countries as well.
And if you want to talk about someone’s “true” name, how far down that road do you intend to go? How many Westerners can pronounce “Ryutaro” correctly? How about the name of actress Zhang Ziyi? Not very many, I’d wager. And you should also stop referring to this country as “Japan,” for that is not its “true” name.
March 20th, 2007 at 3:49 pmHmmm… I think I have to disagree with this one. I see their real names as Chinese characters, and pronunciation should be in however you know those characters.
All of my Japanese friends in Taiwan go by the Chinese pronunciations, and they like it. It’s nice to have a second name.
It’s just easier. There’s no real need to learn another language to pronounce someone’s name. You’re always going to get the pronunciation wrong anyway.
Can you imagine if we suddenly switched from a normal accent to ‘Nakashima Mika’ in perfect Japanese, instead of the usual ‘Narkashe-ma Mee-ka”? Or what if in Japanese Tomu Kuru-su suddenly became Tom Cruise?
It’d just sound weird.
Interesting observation, but not something to start writing letters about. People are just going to speak the language they know. Besides, it’s fun to have a second name. I like having a Chinese version, and a Japanese name instead of hearing people butcher my English name.
If Taiwanese people can speak Japanese, and they can easily remember the hanzi, they’ll know how to say names both ways. If not, they won’t be speaking to Japanese people anyway, and it won’t matter.
I think a better project would be to try to get Taiwan to use a standard - hopefully pinyin - romanisation system.
March 20th, 2007 at 5:26 pmThanks for all comments, above. It really is an interesting topic. I am not all “exercised” about this issue, just curious how it might be solved, if at all. Hearing all these comments, I see how difficult it will be to solve the problem. I still think we should call people by their real names, as close as possible as we can say in our language, whatever language that is. Especially in newspapers and on TV for people who make news. It is NOT that difficult for Chinese speakers to learn the real names of Japanese famous people in the news, and same same, Japanese people should learn proper names of CHinese and Korean people in the news. It’s the editor in me, asking this question. But you have all given me a lot of chew on now and I will start thinking about it all over again. Maybe there is NO solution. If you have any other ideas, let me know here. Most Taiwanese people I spoke with today told me they agree with me, that they should learn the real Japanese names of Japanese people, and vice versa. But yes, the problem is the kanji hanzu readings. Impossible to solve this, but I am sure someone out there has a good idea. Or two. Dish!
March 20th, 2007 at 7:22 pmIf someone calls me, Dunnee, instead of Danny, or Dohnee, instead of Danny, because they are from another country and don’t know how to say Danny, that’s okay, but at least it’s close. But Chung Dao Mei Chia is not even CLOSE to Nakashima Mika. Why not learn her real name? You live in the real world. You don’t live in a Chinese-only universe? I think all people in all countries need to get past their blinders and borders, and learn who the OTHERS are out there. It’s one world now. Neh?
March 20th, 2007 at 7:24 pmDanny - Come to think of it, I kind of resent having to have a “Chinese” name here in Taiwan, especially as it doesn’t sound very similar to my real one, so I can see your point. The best solution is probably the one you’ve suggested, having the name written in roman letters after the character, but even then, there’s no guarantee the Chinese speaker will know how to say it correctly.
You also have a good point about the need to get out of a Chinese-only universe. The inability both to read and say foreign names even roughly correctly is a barrier when it comes to cross-cultural communication.
March 20th, 2007 at 9:21 pmin theory taiwan can use bopomofo for the phonetic pron. it would be silly to use hanzi to phonetically pronounce a name written in kanji.
oh yeah, we japanese also call taipei taihoku more often
chinese call seoul hansing which was its’ name in hanzi
san francisco is jiujingshan which isn’t phonetic at all
English speakers do it too.
March 20th, 2007 at 10:45 pmParis is pronounced pa-ree not pe-riss
The “Rio” in Rio de Janerio is pronounce Hio.
so what’s the kanji that can be written which starts with P?
March 20th, 2007 at 10:46 pmpekin?
A quick check on Jim Breen’s WWWJDIC Japanese-English Dictionary Server http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html came up with these:
March 20th, 2007 at 11:04 pm童: “pa”, meaning “juvenile, child”;
妃: “pi” - “queen, princess”;
瓶: “pe” - “flower pot, bottle, vial, jar, jug, vat, urn”;
部: “pe” - “section, bureau, dept., class, copy, part, portion, counter for copies of a newspaper or magazine”;
暮: “po” - “livelihood, make a living, spend time”.
Was it one of these?
It might be oversimplifying, but compare to common practice in English when dealing with non-English but romaji-written names: In print, an article may just write the person’s name as-is and leave the issue of pronunciation for the reader to deal with. Or, particularly if the name is not well-known, a phonetic approximation might accompany the first mention of the name. In case of news broadcasts, etc., reporters are issued pronunciation guides and pretty much ignore the spelling (although it may be written on the TV screen of course). True, for the most part the differences in pronunciation I’m talking about here aren’t anywhere near as great as in the Chinese/Japanese issue, but there are a lot of enigmatic names out there (Zbigniew (Brzezinski) ~ Zbeeg-nef, hockey fans know Neckar ~ Nets-cash, Dvorak ~ dvor-zhak, Pilar ~ Pee-lash, etc.).
March 20th, 2007 at 11:32 pmOf course, expecting the common person, unless they’re especially interested in that person, to adapt a more “correct” approximate pronunciation is probably just never going to happen. If China’s anything like other countries, I’m sure the guy who insists, for example, on pronouncing Bjork as “byerk” rather than “byork” runs very little chance of being taken as a role model, and a medium-to-high chance of being smacked in the head.
Just out of curiosity, what is done for people who have their given name in kana rather than kanji?
March 20th, 2007 at 11:55 pmhehehe… I just imagined how Japanese names would sound in Chinese if you wrote them phonetically. Think of something like Na Ka Ji Ma Mi Yu Ki all in random characters that are just there for sound. In Taiwan, I guess you could do that in bpmf, or pinyin on the mainland… but still, that’s 7 separate words just for one name.
I think most people DO live in a Chinese, or English, or whatever universe. As long as people around them know who they’re talking about when they say Zhongdao Meijia does it really make any difference? If they choose to speak with Japanese people then sure, they’ll need to learn how to say the name in Japanese.
I personally like to be able to pronounce names properly for most Asian languages. But that’s my choice. I don’t feel like I need to be forced by someone else to do it. I don’t really care how I pronounce French or Bulgarian or Swahili names. If someone tried to make me pronounce them properly I’d just think they were crazy and ignore them.
This isn’t something that people need to be ‘taught’, it’s something for them to find out themselves if they need to.
On a side note, I always liked it how in Chinese countries are usually translated from their original language. Places that use kanji do in Chinese too. But for example Paris is “Bali”, coming from the French word. Germany is “Deguo”.
Second side note, what the hell is a “Japan”? That word has nothing to do with anything. Is it really that difficult to say Nippon?
March 20th, 2007 at 11:56 pmAccording to this Wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan:
March 21st, 2007 at 12:03 am“The English word for Japan came to the West from early trade routes. The early Mandarin Chinese or possibly Wu Chinese word for Japan was recorded by Marco Polo as Cipangu. The modern Shanghainese (a Wu Chinese dialect 呉語) pronunciation of characters 日本 (Japan) is still Zeppen [zəʔpən]. The Malay word for Japan, Jepang (modern spelling Jepun), was borrowed from a Chinese language, and this Malay word was encountered by Portuguese traders in Malacca in the 16th century. It is thought the Portuguese traders were the first to bring the word to Europe. It was first recorded in English in 1577 spelled Giapan.”
I’m taking a look at a copy of the 2005-2006 Taiwan Globe-Trotter Travel Guidebook 地球の歩き方台湾, and I see that the names of places in Taiwan are first given in kanji with the Japanese reading in hiragana. Then, in a smaller font size, the hanzi is printed, with the Mandarin reading written in katakana. For example, in the heading for the section on Taipei, you see the kanji 台北 followed by the hiragana たいほく, then the hanzi 台北, and the katakana タイペイ. This is done for all the listings, including temples, museums, hotels, restaurants, shops and so on.
March 21st, 2007 at 12:28 amJumping on the pile here:
March 21st, 2007 at 1:25 amYou can say the same things for latin based languages. English/French/Spanish/Italian, etc. Should someone get upset when they are pronouncing the same word with their own language?
I saw a concert video of Amuro Namie in Taiwan, pronouncing her name in Mandarin to the crowd and getting back huge cheers. What’s the big deal?
March 21st, 2007 at 1:27 am“Jumping on the pile here:
You can say the same things for latin based languages. English/French/Spanish/Italian, etc. Should someone get upset when they are pronouncing the same word with their own language?
Comment by Blackbird”
It’s a question only Japanese nationalists and Japanophiles can adequately address.
March 21st, 2007 at 5:14 amI wonder how the Japanese names of overseas descendants of Japanese emigrants are pronounced. For example, would Mandarin pronunciation rules apply when saying the surname of Alberto Fujimori, former president of Peru?
March 21st, 2007 at 5:31 amRegarding Fujimori, I suppose his name might be pronounced using Mandarin rules since I assume he must have a registered kanji name in Japan. Food for thought.
March 21st, 2007 at 5:33 amEven if there is no kanji, Chinese characters will be assigned. My name is English, but I was immediately given Chinese characters after arriving in China, and I was called by the Chinese pronunciation of those characters, which bore only a vague resemblance to my real name. Taiwan may be a bit more open minded about this, but China still has a long ways to go.
March 21st, 2007 at 8:09 amDanny said: “she has only ONE real name, and that is her Japanese name. The Taiwansee and Chinese must learn what her real name is. It’s that simple.”
righto then. No more trips to ‘Bangkok’ then. From now on you’ll be visiting Krungthep Mahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathani Burirom-udomratchaniwet Mahasathan Amonphiman Awatansathit Sakkathattiya Witsanu Kamprasit. This is the city’s proper name and you must learn it. its that simple. or not really simple at all.
March 21st, 2007 at 8:16 amI’ll just make one more comment. There’s an element of “ugly Americanism” to the premise original argument, namely that there is a problem here. The Japanese and Chinese have been doing things this way for a long, long time, and it works well for them, so why is it an American’s place to insist that this is a “problem” to be “solved”?
As another American who speaks both Japanese and Chinese, I’ll admit that it can be a bit of a pain to try to read Japanese names in Chinese and vice-versa. But if the need arises, I can do what the Japanese and Chinese do — write out the kanji/hanzi.
Now consider the number of kanji/hanzi that are used in names. Is it realistic to expect Chinese and Japanese to learn additional readings for literally thousands of characters just to be able to talk about pop stars and actresses in the other country with an American who has trouble keeping the readings straight? That’s basically what you’re insisting that they do. And for whose benefit is this?
Instead of trying to impose this onerous and pointless burden on over a billion other people, the obvious solution is that [i]you[/i] should learn the Chinese readings for the Japanese people you wish to talk about with people in Taiwan, be it Abe Shinzo or Murakami Haruki.
March 21st, 2007 at 8:23 amIn my opinion, actors or their companies should create new names to sell in other countries like Bruce Lee, Jackie Chan and Chonan Kan (Korean name of Kusanagi Tsuyoshi).
Or make name short and write in alphabet like my name Nao. If 中島美嘉 sell as “Mika”, probably people don’t say anything different.
It is important to keep names familiar or easy for people in different countries. If not, I can’t blame people for reading names incorrectly.
March 21st, 2007 at 8:56 am“Is it realistic to expect Chinese and Japanese to learn additional readings for literally thousands of characters just to be able to talk about pop stars and actresses in the other country with an American who has trouble keeping the readings straight?”
What about situations where Chinese or Japanese need to talk about people or places in the other country in a neutral forum - international conferences, trade shows, business forums and so on - with people who are neither Chinese/Japanese and who don’t read/write characters?
I have used English teaching materials produced in Taiwan that had the Mandarin readings of Japanese names (both people and places). Does that really help the Taiwanese student who is learning Engish for international communication?
March 21st, 2007 at 9:53 amanswer to P question: Pekin
March 21st, 2007 at 11:04 amTHANK YOU FOR COMMENTS
kaminoge: Danny - Come to think of it, I kind of resent having to have a “Chinese” name here in Taiwan, especially as it doesn’t sound very similar to my real one, so I can see your point. The best solution is probably the one you’ve suggested, having the name written in roman letters after the character, but even then, there’s no guarantee the Chinese speaker will know how to say it correctly.
You also have a good point about the need to get out of a Chinese-only universe. The inability both to read and say foreign names even roughly correctly is a barrier when it comes to cross-cultural communication.
March 21st, 2007 at 11:05 amtan tan: I personally like to be able to pronounce names properly for most Asian languages. But that’s my choice. I don’t feel like I need to be forced by someone else to do it.
tan tan, good points. This is not about FORCING ANYONE to do anything, and it is really not about daily normal conversation. It is about how NEWSPAPERS and MAGAZINES could better print names of people from foreign countries, so that readers could have the option of knowing, if they wanted to know, the person’s real name in that country. But nobody is forcing anybody to change their habits. I just want to ask newspaper editors in Taiwan or China, or Korea too, if they could add the roman styles of the names after printing the kanji or hanzu or Korean characters. I think the solution is easy. IF ONLY an editor would LISTEN. Most of them are too busy meeting deadlines to even care about this discussion. But the points made above are all very interesting and I really appreciate everyone’s feedback. I plan to do something about this. One day. In the future. In a galaxy far far away….
March 21st, 2007 at 11:10 amUgly Americanism here? How did that get into this discussion. This is not about imposing anything on anyone, Observer. I just asked for feedback and suggestions for improving the way native newspapers print foreign names in Taiwan or China or Korea. Nowhere did I suggest imposing anything on anyone. Or forcing anyone to do anything. I just asked a simple question. JEEZ!
March 21st, 2007 at 11:16 amDanny - In that case I think it’s a good idea. When I read a Chinese name in a newspaper it’s so annoying. The romanisation is never standard. Even if it is, I still don’t know the correct tone (rendering me unable to use that name in Chinese until I look up the real name).
It’s so refreshing to see, I think in Taipei Times it was they wrote names in English followed by hanzi in brackets.
But the way you originally proposed it, it kind of sounded to me like you wanted to “re-educate the imbeciles” or something. I think it was bringing in the example of the woman who didn’t know Nakashima Mika’s real name.
It would be handy if names were printed with their original language alongside simply for interest. But expecting the general population to know these names is unreasonable. I think I got it now.
I’ll get back to you with a way of how to do it.
March 21st, 2007 at 3:03 pmGuess who flew into town the other day? Yes, Japan’s own [Ayumi Hamazaki], ( 浜崎あゆみ )in kanji with hiragana for Ayumi, and guess what the local people here and the TV announcers call her? Not Ayumi Hamazaki, or Hamazaki Ayumi, but (fill in the blanks ____ ____ _____ *hint: 3 separate sounds)
March 22nd, 2007 at 12:52 pmShe is called BIN CHI BOO in Taiwan.
March 22nd, 2007 at 1:01 pmNobody knows her real Japanese name. I wonder if Ayumi knows they call her BIN CHI BOO here? I am sure someone told her. Funny! Turns out that BIN CHI BOO is the hanzu reading of [HAMA - ZAKI - (AYUMI)]. Hama = Bin, Zaki = Chi and somehow AYUMI = BOO. so she’s BIN CHI BOO, which sounds cool! Just that it’s NOT her real name. I give up.
If Ms. Hamazaki ever wants to break into the U.S. market, I suggest that she choose to go by the name BIN CHI BOO. I am being serious too. It’s an awesome name for a pop star.
March 22nd, 2007 at 1:39 pmI was surprised to read this post as Japan is one of the worst offenders in “mispronouncing” names in kanji, which after all is the Chinese script. Consider the Japanese names for Mao Zedong, or any famous Chinese. They are unrecognisable to anyone but the Japanese. Or how the Japanese pronounce Sichuan (Shishuu?), or Beijing (Peck-ingu?). At least in the English speaking world we are abandoning the colonialist practice of imposing our phonetic readings on foreign names, and now try and follow local pronunciations, ie Mumbai . . . I can’t see Japan following this lead. Even Western foreigners’ names are mangled by katakana and no one attempts to render them accurately.
March 22nd, 2007 at 9:26 pm. . .Further to this thread, as I write the TV is showing an NHK programme on the Pacific island of “Banuatsu”. Can you guess what they’re talking about? Of course! Venuatu!
March 22nd, 2007 at 10:01 pmWell, the Chinese don’t knoiw Fukuoka by any name other than Fugan.
“Mumbai” is a pronunciation not even accepted by many locals, so I hardly see why foreigners should rush to embrace it.
It’s hardly colonial to say a place name as you know it, as it is common in countries that have never had colonies.
I think Mao Zedong can be accurately translated as “murderous asshole” in English. Of course, outside China, particularly among wealthy young benificiaries of capitalism, this doesn’t quite translate.
March 22nd, 2007 at 10:09 pmI’m not saying the Japanese are worse or better about this than the Chinese, but I find it curious to see the Chinese singled out. In any case, you go a bit off-topic don’t you think?
March 22nd, 2007 at 10:34 pm