Ways to say “rice” in Japanese

There are many large and small challenges you encounter when learning Japanese.

For example, it’s difficult being at peace with the idea that your brain actually can learn to read hiragana and kanji just like it perceives written English, and breaking through this barrier is an important early milestone.

Another small challenge is translating single-word concepts in English into Japanese, which is usually more complex. For example, just as the Eskimo supposedly have many names for snow (which turns out not to be all that true), there are multiple words for rice that are used on a daily basis, like uncooked rice (kome), unpolished rice (genmai), steamed rice that’s ready to eat (gohan, which also refers to all food), newly harvested rice (shinmai, also used to refer to a new employee at an organization), and so on.

Being an island nation, the Japanese eat various types of plants grown in the sea, which we call by the unappetizing name of “seaweed.” Major categories include nori, the dried, green seaweed eaten with sushi; wakame, green leaves eaten in soup; and konbu, a kind of seaweed that’s almost black, used as flavoring in soup or eaten on rice.

The Japanese similarly have about five different kinds of tea which would probably be called “green tea” by the average Westerner but which are all very different.

7 Responses to “Ways to say “rice” in Japanese”

Heather Meadows Said:

You are correct–every type of tea from Japan or China is called “green tea” here.

Papigiulio Said:

5 different tea’s? I only know 2, ocha and kocha. Still very confusing, I always forget which one is used for green tea :P

Ways to say “rice” in Japanese at The Wayfarer Blog Said:

[...] has an interesting post about how the Japanese are not satisfied with only one word for rice. There are many ways to say [...]

carlosguzman Said:

What always comes to my mind is the huge amount of names for all the different types of fish. I think I wouldn’t remember more than 5 names, but here people just seem to know like 30 different species! I find that quite interesting…

Edward Chmura Said:

I have to agree with you there, Carlos.

Being from an inland city (Chicago) myself, everything out of the ocean was basically “fish.”

After I got here I would look up the fish names in the dictionary, but soon gave up when I found out the English names were as foreign to me as the Japanese name. To this day, I have no idea how to say in Engish most of the Japanese fish names I use.

RYO Said:

“Being from an inland city (Chicago) myself, everything out of the ocean was basically “fish.”

After I got here I would look up the fish names in the dictionary, but soon gave up when I found out the English names were as foreign to me as the Japanese name. To this day, I have no idea how to say in English most of the Japanese fish names I use.”

Same here (though my inland hometown is Toronto). Aren’t there also different fish names in Japanese for some species in accordance with the life stage of the fish when caught (kind of like the difference between veal and regular beef – except there’s more diversity involved)?

ppayne Said:

Heh, I managed to come to Japan without knowing what a “root canal” really was, until I had to get one here. Ouch. Also, I’d never eaten clams but fell in love with “asari” which I now know are just clams. They’re still good.

Leave a Reply

Design: Dao By Design | Powered by WordPress