LANGUAGES WILL LOSE CHOKEHOLD ON HUMANITY!

Japanese Scientists Make Automated Translation Break-Thru!

According to the Christian bible, God punished the small bands of people who professed to believe in him but nevertheless committed sins by decreeing that different groups of people would speak different languages. The idea being that if people could not communicate with each other they would sin less.    

Obviously, the God-plan didn’t work in Christian societies and just as obviously long before the appearance of god-based religions thousands of different languages had already developed among different groups of people.     

It goes without saying that these different languages did not reduce the irrational and violent behavior of the groups concerned. In fact, they created their own set of problems whenever these bands of people confronted each other.    

One of the primary reasons for the problems that different linguistic groups have is caused by the fact that languages are the reservoir, the transmitter, and the controller of cultures. People who speak different languages have problems because of the cultural content of certain key words in their languages    

It is easy to learn that water is agua (ah-gwah) in Spanish and mizu (mee-zoo) in Japanese. There is no cultural conflict, no friction involved. But when words that are pregnant with cultural content are involved, their differences in cultural values and the control they have over the thinking and behavior of the people ranges from minor to enormous.    

To fully explain the cultural content and role of the Spanish term macho (mah-choh) requires several hundred words.  To fully explain the Japanese term kaizen (kigh-zen), or “continuous improvement,” requires as many as a thousand words or more (there is a whole book on the subject).     

When working as a trade journalist in Asia in the 1950s and 60s I learned that the cultures of China, Korea and Japan were bound up in hundreds of key words in each of the three languages, and that you simply could not understand their respective ways of thinking and behaving without intimate knowledge of these key words.     

But technology, the new “God” of humanity, is on the verge of eliminating some of the linguistic barriers that separate human beings.    

Most of the world is familiar with the “universal language” devices used by the fictional Capt. James T. Kirk and the intrepid crew of Star Trek to communicate with the various life-forms they encountered during their travels around the galaxies. 

Now, reality is rapidly catching up with fiction. Japan’s Council for Science and Technology Policy [CSTP] has challenged the country’s automated speech translation researchers to improve the present technology in the next five years to the point that automated translators will in fact be a reality for Japanese who want to communicate with English and Mandarin speakers.    

Prototypes of these translators have already been field-tested in China, and the word is that they worked perfectly as long as the conversations were simple. The process is based on storing hundreds of thousands of sentences and speech patterns into the devices that have exact equivalents in the target languages.     

The goal of the CSTP is to have universal translators on the market for all of the world’s major languages within ten years!     

The impact that this will have on the world is so potentially profound and broad that over a period of a few generations it will surely change the nature of human cultures—something that gods have not been able to do since they were first created!    

But this revolutionary change in the ability of human beings to communicate with each other across language barriers will inevitably increase the volume of conversations. Every word in each language that is pregnant with cultural nuances and uses will have to be explained in detail to make the communication complete.    

If you think there is too much babble in today’s world, consider what it will be like when this is multiplied many times over!­­­­­­­­­­­­­­­

______________________________

Boyé Lafayette De Mente is the author of more than 50 business, cultural and language books on Japan, China, Korea, Mexico, Hopi Land and Navajo Land. See his website: www.cultural-guide-books-on-china-japan-korea-mexico.com.         

 

18 Responses to “LANGUAGES WILL LOSE CHOKEHOLD ON HUMANITY!”

remora Said:

imagine a world with silence Boye. I have lost my power of speech - so now all I can do is listen..

(envision and imagine a world like that.)

no debates
no love chatter
no childrens laughter
no cursing
no singing
no poetry
no joking

nothing but SILENCE

remora

ghoti Said:

“hey worked perfectly as long as the conversations were simple”

There’s the key - and that’s not exactly a breakthrough. I don’t see machine translation anytime soon. Forget about non-native speakers, even two native speakers often have trouble communicating. This is just not an area where computers, as they exist now, can ever excel.

Maybe once we have perfected android technology, we might finally arrive at machine translation that works.

ghoti Said:

I clicked on the link at the bottom of his post, and I get what looks like a website with links - but is really just a jpeg of a website with links.

Did somebody just make this Mr. de Mente up?

하늘 (はねる) Said:

Hey, if Mr. de Mente was involved with East Asia and Mexico since the late ’40s, then he should be about 85 years old now.

RYO Said:

“Did somebody just make this Mr. de Mente up?”

That’s actually a good question. I just googled him up and there isn’t a whole lot of details to be found about him other than a boilerplate introduction repeated often on different sites. (One site did indicate his year of birth to be 1928.) Could “Boyé Lafayette De Mente” be the Alan Smithee of the book publishing world?

Mr. Pink Said:

Fluency in more than six million forms of communication ain’t no match for a good blaster at your side, kid.

Edward Chmura Said:

I think the Japanese government has been tasking local industry with coming up with better translation doodads for a long time. In fact, I was involved on the fringes of one such project around 20 years ago.

As a translator who is constantly struggling with poorly written Japanese text (by people who blithely edit my output into poorly written English text so it will more closely mirror the original Japanese), I will say what I always say about this subject. . . Perhaps this money and time would be better invested in first teaching Japanese people how to express themselves in their native language.

sputnik Said:

Professional translation must be remarkably tedious. I don’t envy you Ed lol.

Last I heard there is a debate going on as to whether to begin teaching English earlier in schools and the main counter-argument is that Japanese kids are becoming less proficient in Japanese. Not sure if that’s a fact but it shows how Westernized Japan is still becoming.

Despite foreign languages being far from a priority in US public schools, kids are still scoring poorly on standardized tests for well, basically every subject, including English. However, because in Japan the schooling system is much more rigorous don’t Japanese students as a whole have a better education then their US counter-parts? I mean, even if you complain about bad Japanese I can’t imagine that it would be all that terrible or prevalent compared to the average US citizen’s grammar and writing skills.

len Said:

ghoti - yeah, I don’t understand why this guy is posting here. Maybe Ed lost a bet.

Sure likes his exclamation points.

하늘 (はねる) Said:

Thank god Japan isn’t following Corea with the “tongue” surgery. Housewives in Corea thought that by… cutting or stretching their children’s tongue, they could say English more fluently.
I’m thankful that I freely work at scanlation group, not a formal one.

chrissalzberg Said:

@Edward

“Perhaps this money and time would be better invested in first teaching Japanese people how to express themselves in their native language.”

Exactly.

Regarding what De Mente is writing about, is it maybe this?

Imagine the amazing translation-aid tools you could make with the money they pour into these projects…. what a waste.

go55man Said:

Education in Japan isn’t what it used to be, sputnik. Having experienced Japanese public school when I was a kid, and now having my kids in Japanese public school, I see a marked decline in the quality of the education. The ‘Yutori’(this wiki isn’t too bad: http://en.wikipedia.org/wiki/Yutori_education) system has taken over the schools and the quality, as well as the quantity, has declined.

With respect to English being taught at primary schools, it is happening, but only 1 or 2 hours a months at most. I think the idea of getting kids used to listening to another language and being comfortable in non-native context is valuable, but the piddlin’ amount of time they spend is probably counterproductive. I say get rid of yutori and get back the education system that once was… which should lead to what Ed talks about, people who can properly express themselves…

Edward Chmura Said:

Thanks for the reply, g055man. Since I have known you since you were a little kid going through those schools, I know you are in a really good position to provide some insight to this problem.

sputnik Said:

The Yutori system seems good in theory, much like the US system. I’m fortunate enough to go to selective public high school which requires a certain standardized test score for admittance and the result is a rigorous environment where pretty much everyone is motivated to do well and gets into college. Lots of electives are available and we even get a half day off every 5 day school week. So in my case, my education would be considered even more relaxed by Japanese standards but my quality of education hasn’t suffered. This is probably an implementation problem on Japan’s part.

It seems like Japan is trying to Westernize its education system but is having trouble because its not really reforming a system that was flawed in terms of educational value.

하늘 (はねる) Said:

Wouldn’t it all depend on how the students were raised, and how they are taught?
I see that many American teachers are lax in many parts, yet the students follow the curriculum very well.
In Corea… well, it’s all military-style. The students that came from Corea seems to have trouble with learning in a “lax” way.

Westernization isn’t always so effective with every country…

remora Said:

well i’ll tell you what chum - I don’t see any future for South Korea - or in the long term for the Corean Language.

remora

remora Said:

..in short you are stuck between a rock and a hard place - China/North Korea and Japan..so stop whining and bellyaching

*I’d get the Hell Out*

regards

remora

Leave a Reply

Design: Dao By Design | Powered by WordPress