This is a post that poses a question, and I hope some people here can answer it, with good suggestions and examples.
As some of you might know, when newspapers in Chinese-speaking countries like Taiwan or China print the names of Japanese politicians, singers, actors, writers, models or visiting businessmen, the Chinese-language newspapers print the correct kanji of the person’s name, of course, but then when they pronounce these names on TV or radio broadcasts (or even in conversation), the Chinese or Taiwanese people pronounce the names with Mandarin “readings” and I feel this is wrong.
Because, for example, the singer Mika Nakashima, 中島美嘉 in kanji, her name is “read” and pronounced in China and Taiwan as CHUNG DAO MEI-CHIA. But that is NOT her name. It is Nakashima Mika. Don’t expect any Chinese or Taiwanese to know that, however. The TV actress Ai Iijima 飯島愛 is called FAN DAO AI in China and Taiwan. Again, wrong pronounciation of the name as it is said in Japan.
My question is this: how could one suggest to newspaper editors in China or Taiwan the proper way to print names of Japanese people in newspapers and magazines?
One idea would be to print the proper kanji or hanzu, and then follow that with a romaji of the proper name. For example, 中島美嘉 (Nakashima Mika). That way, readers overseas in Chinese-speaking countries could learn the proper names of Japanese singers, actors, politicians.
When I recently asked a Taiwanese woman if she knew the Japanese singer and actress Mika Nakashima, she said she didn’t know her. When I showed her the kanji of the name, she said: “Oh, Chung Dao Mei-chia, sure I know her! I just didn’t know her Japanese name.”
[Names of Westerners in China and Taiwan are romanized in print and pronounced correctly. Sort of. Sounded out. But Japanese names are always pronounced and read incorrectly. Oh, and Korean names, too.]
Any suggestions?
Other names that Taiwanese and Chinese do not know include: Junichiro Koizumi, Shinzo Abe, Beat Takeshi, Haruki Murakami, the Empress, you name it.