Maniac Or Otaku?

Are you a maniac or an otaku? No, this has nothing to do with stalking or hikikomori. It has to do with levels of interest in a hobby.

I’ve been accused of being a maniac numerous times by Japanese speakers. The first time I heard the word, I thought, excuse me? It took me a second but I realized that I was not being accused of being some kind of ax-wielding killer but merely an enthusiast. Maniakku (マニアック) essentially means enthusiast, as in a sports maniac. In that case, I am undeniably a maniakku. I avidly collect movies and music, and when listing off favorite obscure movies or albums I am often laughingly called maniakku by the listener, who has not heard of any of them.

Where I draw the line, though, is being called otaku. Lately the word has become kind of cool, particularly in the West where it is equated with Japanese culture fandom, but the original meaning of the word (pertaining to fandom, not the original original meaning of “your honorable house”) contains an element of social awkwardness, of an unwillingness or inability to function normally in society. I may have spent one too many Saturday afternoons digging through dusty crates of vinyl while my less-obsessed friends went to the park or the beach, but it’s not like I prefer the company of my records.

I guess it comes down to semantics. Do you ally yourself with the current crop of otaku 2.0 who dance in the streets of Akiba and spend large portions of your paycheck on anime figurines, or do you spend large portions of your paycheck on vinyl and overseas DVDs, or re-enacting Civil War battles or playing Fantasy Football or building WWII models or… Hmm, I guess there’s not much of a difference after all.

What does everyone else think?

5 Comments

Itadakimasu!

Languages are interesting because each one has its own unique features.

For example, double negatives like “I didn’t see nothing” are considered incorrect in English, although they’re perfectly permissible in Spanish. If you’ve watched some anime in Japanese or had dinner with a Japanese family, you may have noticed the word that’s spoken before eating, itadakimasu. Essentially meaning “I humbly receive the gift of this food” or less obsessively “let’s eat,” it’s a polite way to thank the person who made the food for you, and the word is interesting because it illustrates some of the “back end” of Japanese grammar.

There are two verbs for “to receive” in Japanese, morau and itadaku; the former is a neutral word, which you’d use when telling your wife about the movie tickets you got from a co-worker, but the latter is a polite word that basically means to receive something from someone socially higher than you, like your boss or a guest.

Since subjects are often left off of Japanese sentences, it’s conceivable that you might find yourself in a linguistic situation that called for you to understand the overall context of a sentence based on what verb someone chose to use.

For example, my mother-in-law might say to me, Itadakimashita yo, which essentially means “[we] received [something from someone].” It would be up to me to figure out the larger context, namely that we’d received some gift from someone that my mother-in-law wants to be polite to who’s standing nearby, and I should come and say thank you to that person for the gift.

Japanese can be a confusing language, but with practice, some of these situations start to make sense.

This might be more Japanese than you wanted to know. And if so, I apologize ^_^

8 Comments

Lick my WHAT???

Check out this photo of a vehicle that belongs to a budget rental outfit in Cairns, Australia, named Wicked Campervans, a company that seems to get a real kick out of thumbing its nose at just about everyone.

Lick my what?

Outraged cairns.com.au reader Mark sent a photograph of the van to us after his Japanese wife spotted it parked in their Bayview Heights street while driving their eight-year-old daughter to school.

“It’s terrible. If you walked around in a T-shirt with that written on it in English, you would be arrested,” he said.

His said he and his wife had tried to stop their daughter, who can read Japanese, from seeing the van, which was parked in the street for several days before leaving overnight.

Via cairns.com.au

22 Comments

Learn Japanese dialects with KitKat!

Mrs Overoften uncovered this KitKat in a local shop, and knowing I have a passing interest in these matters, brought it home.

This KitKat gives you a vocabulary lesson in various ben (dialects) around Kyushu.

KitKat Kyushu Pack

For example, starting in the north, you can see that those folks in Fukuoka say すいとう for 好きだ (suki da), which will translate as anything from “I like it” to “I love you”.

Going west to Saga-ken you see that locals say がばい (gabai) for とても or 非常に, meaning ‘very’.

In Nagasaki-ken やぐらしか (yagurashika) means うっとうしい (too much). Over in Oita-ken, they say どおくる (dookuru) for おちょくる (ochokuru), which is to make fun of someone.

Round these parts, Kumamoto-ken, もっこす means 頑固者 or わがまま (stubborn, obstinate).

Over in Miyazaki-ken, よだきい means 面倒くさい (too much trouble, can’t be bothered). Meanwhile people in Kagoshima-ken are said to say ぼっけもん for こわいもの知らず (brave, but closer to reckless).

And now with this vocabulary lesson firmly implanted in your memory you can sit back and reward yourself with a cup of coffee, and a KitKat. (I am not affiliated to Nestlé but will accept gifts from them should anyone from HQ be reading this.)

3 Comments

Types of Friends in Japan

It’s funny how how tenuous the meanings of seemingly basic words can be. In English, the word “friend” is pretty straightforward, meaning someone you are somewhat well acquainted or friendly with.

Most of my English-speaking “friends” are close in age to me, but I certainly could have a friend who was 25, or 45, or 75 if I wanted to. It’s not uncommon for someone who is only a passing acquaintance to be labeled “friend,” too, for the sake of convenience or to avoid being rude.

In Japanese, however, the word tomodachi (which literally means “those who you go with”) and it has a more “close” feel to it than the English word friend. Tomodachi in school years are almost always the same age; otherwise you’d use the term senpai (for upperclassman) or kouhai (for underclassman), which are quite different concepts in Japan’s vertically-oriented society.

Once, my son was playing dodgeball with a boy he’d known since preschool — they’ve played together for years. I talked about the boy with my wife, using the word tomodachi to refer to my son’s friend. My wife corrected me, saying the boys weren’t friends in that sense, but were instead osana-najimi, translatable as “childhood friend,” a concept that comes up in anime and bishoujo games quite a lot, referring to someone you’ve been very close to since childhood, and it seems to be both more and less than the English word friend. “An osana-najimi is different from tomodachi,” my wife explained to me. “They’re always there, and you don’t even notice them after a while. You get so used to being with each other, it’s like air.”

3 Comments

30 most spoken languages in the world

In case you were wondering, here is a list of the 30 most spoken languages in the world and the areas in which they are spoken.

  1. Mandarin / China, Malaysia, Taiwan
  2. English / USA, UK, Australia, Canada, New Zealand
  3. Hindi / North and Central India
  4. Spanish / The Americas, Spain
  5. Arabic / Middle East, Arabia, North Africa
  6. Russian / Russia, Central Asia
  7. Portuguese / Brazil, Portugal, Southern Africa
  8. Bengali / Bangladesh, Eastern India
  9. Malay, Indonesian / Indonesia, Malaysia, Singapore
  10. French Indo-European / France, Canada, West Africa, Central Africa
  11. Japanese / Japan
  12. German / Germany, Austria, Central Europe
  13. Farsi (Persian) / Iran, Afghanistan, Central Asia
  14. Urdu / Pakistan, India
  15. Punjabi / Pakistan, India
  16. Vietnamese / Vietnam, China
  17. Tamil / Southern India, Sri Lanka, Malyasia
  18. Wu / China
  19. Javanese / Indonesia
  20. Turkish / Turkey, Central Asia
  21. Telugu / Southern India
  22. Korean / Korean Peninsula
  23. Marathi / Western India
  24. Italian / Italy, Central Europe
  25. Thai / Thailand, Laos
  26. Cantonese / Southern China
  27. Gujarati / Western India, Kenya
  28. Polish / Poland, Central Europe
  29. Kannada / Southern India
  30. Burmese / Myanmar

16 Comments

mmmm…jerky

scattered around buddhist temples in the tohoku region of japan there are mummified bodies enshrined in . practitioners of an ancient set of rituals known as shugendô, these monks actually mummified themselves in a prolonged act of asceticism. believing that they could attain enlightenment in a mere ten thousand days (about 8 years, 2 months, and 19 days) by adhering to a strict diet, keeping a strict schedule of meditation and exercise, and slowly poisoning themselves.

3 Comments

Japan Masturbation Day?

OnaniiThe other day, Remora wrote in to alert us about a page he found that is selling a coffee cup that claims to be a “Japan Masturbation Day mug.”

According to the text on the page, the number version of the date July 21 (which is a Japanese holiday known as “Marine Day”) is written as 0721, which “by a quirk of the Japanese language” can be pronounced o-na-ni-i. . . a Japanese word for masturbation.

Is this just a stretch by someone out trying to sell mugs, or has anyone out there ever heard about this before?

9 Comments

JLPT 2007

Last year was my first time to write the Japanese Language Proficiency Test. I wrote level 4: it was too easy. I received my certificate in March, and as I thought, I passed with flying colours.

Since I thought level 3 was quite similar to level 4, I thought for this year’s JLPT, I would be best to simply skip 3 and write level 2!

I went to Toronto last Sunday and wrote the exam. It was a big mistake. My derrière got served to me on a silver plater. Plus, I didn’t study a lot of kanji this year, so I’ve been punished for that too. At least, the listening part was a bit funny.

One interesting note, we’ve been warned if ever we reveal any information about the JLPT, the Japan Foundation will disqualify you. Since the test happens in the morning of the same day around the world, I heard some people in Japan, for example, are giving out answers to people in other countries. (Because of time zones, the exam starts later than Japan in many countries.)

Did you write the JLPT this year? If so, which level, and how was it? I’m also interested to know how you prepare yourselves for such an exam. I’m thinking I’ll simply learn and practice a new word everyday, starting New Year 2008!

11 Comments

Speaking without using subjects

One thing you don’t hear very often when speaking English is someone saying, “Wait, what’s the subject of your sentence? Oh, okay.” But in Japanese, a language that often omits the subject since it’s understood by both parties anyway, it’s possible to be in the middle of a conversation and suddenly need to verify what the other person is actually talking about.

While cutting down a sentence like “Shall we go to lunch now?” to just “Go?” may sound odd to English speakers, it’s usually not a problem in Japanese — if you were talking about someone specific going somewhere, you’d put that in the sentence, but if the meaning is obvious from the context, it makes sense to shorten things.

I’ve noticed that when Japanese speak English they sometimes use the wrong third person singular pronoun, saying “she” when talking about a man and so on, and this seems to be related to the fact that in their native language they never have to consciously specify a gender-based pronoun for a person when referring to them.

There’s nothing more embarrassing than when the invisible Japanese subject causes you to lose the thread of what’s being said around you, and one skill smart learners master early on is how to B.S. others, making them think you’re following along when you have no idea what’s being said. Phrases like so desu ne, which should mean “Yes, that’s so,” but often means nothing at all, are a good place to start.

5 Comments
Design: Dao By Design | Powered by WordPress